$pda_agents = Array('Windows CE', 'NetFront', 'Palm OS', 'Blazer', 'Elaine', 'WAP', 'Plucker', 'AvantGo'); $http_user_agent = $_SERVER['HTTP_USER_AGENT']; foreach($pda_agents as $pda_agent) { $found = stristr($http_user_agent, $pda_agent); if($found) header('Location: /english/pda.php'); } ?>
در همين زمينه
17 بهمن» به ما مربوط نيست - وضعيت کپي رايت آثار ترجمه ادبي در ايران، اعتماد13 دی» كتابهای ترجمه شده ايراني مشكل تبليغات دارند، جام جم
بخوانید!
4 اسفند » دولت و پلیس بر سر طرح امنیت اجتماعی اختلاف ندارند، مهر
4 اسفند » شیطان به روایت امیر تاجیک، خبر آنلاین 2 اسفند » قفل شدگی در گذشته، جمعه گردی های اسماعيل نوری علا 2 اسفند » ديدگاه هنرمندان براي رفع كمبود تالارها، جام جم 2 اسفند » آذر نفیسی نویسنده و استاد دانشگاه جانز هاپکینز در مورد تازه ترین اثر خود صحبت می کند (ویدئو)، صدای آمریکا
پرخواننده ترین ها
» دلیل کینه جویی های رهبری نسبت به خاتمی چیست؟
» 'دارندگان گرین کارت هم مشمول ممنوعیت سفر به آمریکا میشوند' » فرهادی بزودی تصمیماش را برای حضور در مراسم اسکار اعلام میکند » گیتار و آواز گلشیفته فراهانی همراه با رقص بهروز وثوقی » چگونگی انفجار ساختمان پلاسکو را بهتر بشناسیم » گزارشهایی از "دیپورت" مسافران ایرانی در فرودگاههای آمریکا پس از دستور ترامپ » مشاور رفسنجانی: عکس هاشمی را دستکاری کردهاند » تصویری: مانکن های پلاسکو! » تصویری: سرمای 35 درجه زیر صفر در مسکو! انتشار ترجمه جدید هزار و یک شب به انگلیسی، بی بی سیاولین ترجمه کامل هزار و یک شب به زبان انگلیسی در صد و بیست سال گذشته توسط انتشارات پنگوئن منتشر شد. پنگوئن این کتاب را در سه جلد و تنها در سه هزار نسخه منتشر کرده است. این مجموعه همچنین شامل ترجمه انگلیسی "داستان های یتیم خانه" است که نسخه اصل عربی آن از بین رفته است. ترجمه پیشین هزار و یک شب سال 1880 انجام شده بود.
کتاب را مالکولم و اوروسلا لایونز ترجمه کرده اند. آدام فرویدنهایم، ناشر بخش آثار کلاسیک پنگوئن می گوید حدود یک میلیون کلمه توسط مترجمان به انگلیسی برگردانده شده است. او می افزاید این حجم کار نمی توانست در یک جلد منتشر شود و برای همین پنگوین کتاب را در سه جلد منتشر کرده است. هر جلد حدود هزار صفحه است. ترجمه جدیدی از این کتاب به فارسی نیز سال پیش توسط نشر مرکز در ایران منتشر شد. قصه های هزار و یک شب که به زبان عربی آن را "الف لیله و لیله" می گویند، حدود ۳۰۰ سال قبل توسط آنتوان گالان فرانسوی ترجمه شد و ۱۵۰ سال بعد عبد الطیف تسوجی به سفارش دربار محمد شاه قاجار آن را به فارسی برگرداند. در این کتاب، قصه ها و افسانه های قديم کشورهايی چون ايران، هند و سرزمين های عربی گردآمده و به قول خورخه لوئیس بورخس، نویسنده آرژانتینی بدل به يک گنجينه ادبی فرامليتی شده است. اروپايی ها در قرن شانزدهم ميلادی، زمانی که هزار و يک شب به دست آنتوان گالان به فرانسه درآمد و در سال ۱۷۰۴ ميلادی منتشر شد، با آن آشنا شدند. Copyright: gooya.com 2016
|