"پنجشنبه","Saturday" => "شنبه","Sunday" => "يكشنبه","Monday" => "دوشنبه","Tuesday" => "سه شنبه","Wednesday" => "چهارشنبه","Friday" => "جمعه"); $month = Array("فروردين","ارديبهشت","خرداد","تير","مرداد","شهريور","مهر","آبان","آذر","دي","بهمن","اسفند"); list( $gyear, $gmonth, $gday ) = preg_split ( '/-/', '2004-12-14' ); list( $jyear, $jmonth, $jday ) = gregorian_to_jalali($gyear, $gmonth, $gday); echo "
" . $week["Tuesday"] . " ". $jday . " " . $month[--$jmonth] . " " . $jyear . "
" ?>

مدير انتشارات ققنوس: در دنياي كپي رايت ما را "راهزن فرهنگي "مي‌‏دانند، ايلنا

حق التاليف كتاب در جهان فرهنگي امروز در اندازه"حق حيات طبيعي"است

تهران- خبرگزاري كار ايران

حدود سي سال پيش وقتي كه عبدالرحيم جعفري براي انتشار كتاب"مكه مكرمه, مدينه منوره" به سفر لندن رفت, ناشر كتاب را يافت, كپي رايت آن را پرداخت, قرار داد بست, بازگشت و كتاب را به فارسي منتشر كرد؛ شايد به رفع معضلاتي فكر مي‌‏كرد كه امروز, هنوز هم دست به گريبان نشر ماست.

امير حسين زادگان مدير انتشارات ققنوس در گفت‌‏وگو با خبرنگار كتاب ايلنا گفت: به رغم خوش بيني‌‏ها, شعارها و خود پسندي‌‏ها درجهان امروز نشر, «راهزن فرهنگي» محسوب مي‌‏شويم. اين را همه آنها كه در نمايشگاه‌‏هاي بين‌‏المللي شركت دشته‌‏اند, احساس كرده‌‏اند.
مدير انتشارات ققنوس با اشاره به اينكه حق التاليف كتاب در جهان فرهنگي امروز در اندازه"حق حيات طبيعي" است, گفت: زيرپا گذاشتن آن اگر چه مجازاتي همچون قتل در پي ندارد, اما به هيج وجه پذيرفتني نيست. بنابراين پيوستن به كپي رايت به رغم همه دشواري‌‏ها يك ضرورت مسلم است.
وي در ادامه افزود: در سال 79 وقتي براي اولين بار براي رعايت كپي رايت اقدام كرديم به عمق بي‌‏اعتمادي همكاران جهاني به صنعت نشر ايران پي برديم. ناشران خارجي حتي به سادگي حاضر به مذاكره با ما نبودند, مي‌‏هراسيدند, به بهانه‌‏هاي مختلف سر باز مي‌‏زدند و سرانجام وقتي اصرار ما را ديدند, حاضر شدند اما چنان محتاطانه رفتار مي‌‏كردند و چنان با فضاي فرهنگي سرزمين ما بيگانه بودند كه گفت‏وگوهايمان از چارچوب تجارت خارج مي‌‏شد و به جلسه ايرانشناسانه بدل مي‌‏گشت.
مدير نشر ققنوس در ادامه با اشاره به اين‌‏مطلب‌‏كه در سال 79به عنوان نخستين كتاب توانستيم امتياز ترجمه و انتشار آثار" مارگارت" نويسنده كانادايي را بگيريم, گفت: البته اينكه چگونه از سرزميني كه معمولا حداكثر قيمت كتابش 5 دلار است و حداقل تيراژش 2000 نسخه‌‏, با نمايندگان نويسنده‌‏اي به تفاهم رسيديم كه ميانگين بهاي كتابش 20 دلار است و حداقل تيراژش احتمالا 50 هزار بماند, اما نكته‌‏اي كه نمي‌‏توان از آن گذشت اين است كه طرف مذاكره ما تصور مي‌‏كرد كه ما مي‌‏توانيم كتاب ترجمه و منتشر كرده ايشان را در تمام كشورهاي عربي بفروشيم.
وي در ادامه افزود: به عبارتي ما در جهان فرهنگ و نشر امروز حتي مشكل ناشناخته بودن زبان فارسي و عرب پنداشته شدن را هم پيش رو داريم.
صاحب امتياز انتشارات ققنوس با اشاره به اينكه امضا كپي رايت البته به عنوان خريدار كم و بيش ميسر است, افزود: هر چند گرفتن حق كپي رايت هزينه بسياري نظير نامه‌‏نگاري‌‏هاي فراوان به زبان انگليسي, صرف وقت, هزينه‌‏هاي پستي و حتي هزينه‌‏هاي سفر به خارج از كشور, پرداخت مبلغ مورد نظر فروشنده و... را دارد اما متاسفانه بعد از اين حقي كه براي ناشر ايراني به‌‏دست مي‌‏آيد؛ نه سود مالي در پي دارد و نه حتي امتياز محسوب مي‌‏شود.
وي در ادامه افزود: با توجه به عزم ملي كتاب نخريدن در ايران كه دلايل اقتصادي, سياسي و فرهنگي گوناگوني دارد؛ ناشر ايراني به هيچ‌‏وجه صلاح نمي‌‏داند قيمت كتاب را افزايش دهند و اين يعني تا هميشه بستانكار ماندن هزينه‌‏هاي كپي رايت در تراز مالي ناشر ايراني. از سوي ديگر به رغم خريد امتياز انتشار كتاب در ايران توسط ناشري خاص با توجه به رسميت نداشتن قانون كپي رايت در ايران هر ناشر ديگري مي‌‏تواند كتاب را منتشر كند.
صاحب امتياز انتشارات ققنوس در ادامه با اشاره به اين مطلب كه ناشر ايراني از قرار داد با ناشران خارجي سود كه نمي‌‏برند زيان هم مي‌‏كند, افزود: البته واضح است كه با انعقاد قرار داد و با پرداخت كپي رايت تصوير زشت «راهزن فرهنگي» بودن به مرور از ميان مي‌‏رود كه دستاورد كمي نيست, اما مگر توان مالي بخش خصوصي تاكجاست؟ تهيه كتاب و تنظيم قراردادهاي كپي رايت هميشه با نامه و پست ميسر نيست, ناشري كه مي‌‏خواهد نقش جهاني خود را به اثبات رساند ناچار به سفرهاي خارجي و شركت در نمايشگاه‌‏هاي جهاني است.
وي در ادامه افزود: نمايشگاه فرانكفورت كه انتشارات ققنوس بارها در آن به عنوان ميهمان و غرفه‌‏دار و بازديد كننده شركت كرده‌‏است ـ و به روايتي معتبرترين نمايشگاه كتاب جهان است ـ نمايشگاهي كه به مفهوم واژه نمايشگاه پايبند است؛ يعني در آن كتاب فروخته نمي‌‏شود و هر چه هست ديدن كتاب است و سينماي راجع به نشر كتاب و از همه مهم‌‏تر خريد و فروش كپي رايت. شركت در چنين نمايشگاهي چه به عنوان بيننده و چه به عنوان غرفه‌‏دار هزينه زيادي طلب مي‌‏كند بي آن كه به موفقيتي قابل توجه بينجامد.
حسين زادگان با اشاره به اينكه در نمايشگاه‌‏هاي خارجي در مواردي معدود نمي‌‏توانيم حق كپي رايت اثري را بفروشيم, افزود: در بازار جهاني كتاب حتي اگر اثري به همراه داشته باشيم با ادعاي در حد و اندازه‌‏هاي جهاني بودن, هيچ ناشري حاضر نيست براي بررسي آن را به فارسي بپذيرد, ناشر و در مواردي مولف خود موظف است كه براي كتابش مترجم بيابد و بعد از ترجمه كتاب آن را به ناشر خارجي بسپارد. وي در ادامه گفت: كمبود مترجم از زبان فارسي به زبان‌‏هاي ديگر نخستين مشكلي است كه در اين مسير خود را عيان مي‌‏كند, هزينه‌‏هاي غير قابل توجيه مانع عملي شدن آن مي‌‏شود, ترجمه يك رمان 300 صفحه‌‏اي به زبان انگليسي فقط براي ارايه به ناشر براي بررسي, كاري است پر هزينه و باريسك بالا.

تبليغات خبرنامه گويا

advertisement@gooya.com 

اين ناشر فعال در ادامه با بيان اينكه كه در زمينه كتاب‌‏هاي كوتاه و پر تصوير مثلا برخي از آثار كودك مي‌‏توان اين كار را كرد, گفت : اما در حوزه رمان, مجموعه داستان و يا هر كتاب پر صفحه ديگري ترجمه و ارايه آن براي بررسي به هيچ وجه مقرون به صرفه نيست و اساسا بخش خصوصي به ندرت چنين تواني دارد, بنابراين ما خريدار كپي رايت هستيم نه فروشنده آن.
وي در ادامه افزود: ناشران دارنده كپي رايت معمولا به نيمي از مبلغ اندك بابت كپي رايت راضي مي‌‏شوند و ناشر ايراني به هنگام مذاكره با آن در مقابل خواسته‌‏هاي منطقي شان بايد مدام از ناچيز بودن تيراژ كتاب و قيمت پايين آن بگويد و اين به هيچ وجه خوشايند نيست در اين ميانه موفقيتي اگر براي ناشر ان ايراني حاصل مي‌‏شود بيش تر به دليل دوستي و در مجموع حاصل رابطه است و بديهي است كه تا كاري در چار چوب ضابطه تعريف نشود قابل تكيه نيست.
وي با اشاره به اين نكته كه با همه اين احوال انتشارات ققنوس تاكنون توانسته است با چند ناشر به توافق برسد, گفت: انتشارات سور كامپ آلمان, گراسه و گاليمار فرانسه وآژانس ادبي كريتس براوان انگلستان از جمه ناشراني هستند كه انتشارات ققنوس كتاب‌‏هايشان را با رعايت قانون كپي رايت منتشر مي‌‏كند. البته ناشران و نويسندگان ديگري هم هستند كه اجازه انتشار كتاب‌‏هايشان را به شكل شفاهي و يا اجازه نامه غير رسمي به انتشارات ققنوس سپرده‌‏اند از جمله ناشران و نويسندگان آمريكايي كه از هر گونه قراردادي با ما منع شده‌‏اند.
حسين زادگان در پايان گفت: در جهان پر شتاب امروز كه رفتار حرفه‌‏اي را اجتناب ناپذير كرده‌‏است, زماني مي‌‏توانيم در نشر مورد احترام و اعتماد باشيم كه به شكل عام به حقوق انسان به عنوان اشرف مخلوقات و به شكل خاص به حقوق ناشران و نويسندگان سراسر جهان به عنوان فرهنگ سازان احترام بگذاريم و حرفه‌‏اي باشيم. پيوستن به كپي رايت آغاز حرفه‌‏اي شدن نشر ايران در گسترده‌‏اي جهان است.

در همين زمينه:

"پنجشنبه","Saturday" => "شنبه","Sunday" => "يكشنبه","Monday" => "دوشنبه","Tuesday" => "سه شنبه","Wednesday" => "چهارشنبه","Friday" => "جمعه"); $month = Array("فروردين","ارديبهشت","خرداد","تير","مرداد","شهريور","مهر","آبان","آذر","دي","بهمن","اسفند"); list( $gyear, $gmonth, $gday ) = preg_split ( '/-/', '2004-08-07' ); list( $jyear, $jmonth, $jday ) = gregorian_to_jalali($gyear, $gmonth, $gday); echo " ". $jday . " " . $month[--$jmonth] . " " ?>» شكايت از شبكه‌هاي ماهواره‌اي فارسي زبان آغاز مي‌شود، ايسنا
دنبالک:
http://mag.gooya.com/cgi-bin/gooya/mt-tb.cgi/15507

فهرست زير سايت هايي هستند که به 'مدير انتشارات ققنوس: در دنياي كپي رايت ما را "راهزن فرهنگي "مي‌‏دانند، ايلنا' لينک داده اند.
Copyright: gooya.com 2016