"پنجشنبه","Saturday" => "شنبه","Sunday" => "يكشنبه","Monday" => "دوشنبه","Tuesday" => "سه شنبه","Wednesday" => "چهارشنبه","Friday" => "جمعه"); $month = Array("فروردين","ارديبهشت","خرداد","تير","مرداد","شهريور","مهر","آبان","آذر","دي","بهمن","اسفند"); list( $gyear, $gmonth, $gday ) = preg_split ( '/-/', '2003-11-06' ); list( $jyear, $jmonth, $jday ) = gregorian_to_jalali($gyear, $gmonth, $gday); echo "
" . $week["Thursday"] . " ". $jday . " " . $month[--$jmonth] . " " . $jyear . "
" ?>

جمال مير صادقي: سيل آثار ترجمه خواننده ايراني را نسبت به آثار داخلي دلسرد كرده است، ايلنا

تهران-خبرگزاري كار ايران
با توجه به رشد بالاي ترجمه در ايران، و گرايش شديد خوانندگان به اين آثار، ديگر كسي سراغي از نويسندگان ايراني نمي‌‏گيرد.
جمال ميرصادقي در گفت‌‏و‌‏گو، با خبرنگار فرهنگ و انديشه خبرگزاري كار ايران، ايلنا، گفت: يكي از مشكلاتي كه آثار ترجمه دارد, ايجاد نوعي اعتبار براي اين آثار است. با توجه به اين كه ادبيات داستاني ما تحت تأثير ادبيات غرب شكل‌‏گرفته است با ترجمه هراثر، به‌‏گونه‌‏اي ادبيات ما تحت تأثير اين آثار قرار مي‌‏گيرد كه افزايش اين رويه باعث خشك شدن تخيل نويسندگان ايراني است.
وي در ادامه گفت: تنها پس از انقلاب در دوره كوتاهي خوانندگان به ادبيات ايران روي آوردند كه رواج ترجمه باعث شد ضربه بزرگي به آثار ادبي ما زده شود و خوانندگان ادبيات داستاني ايران رادوباره پس بزنند.
اين نويسنده در ادامه گفت: البته آثار مترجماني را كه در اين راه زحمت كشيده‌‏اند نمي‌‏تواند ناديده گرفت و آن‌‏ها را در شكوفائي ادبيات داستاني بي‌‏تأثير خواند.
اين داستان نويس در ادامه افزود: خوانندگان عامي در واقع فقط به فكر خواندن داستان هستند و جنبه هاي ديگر كار براي آن‌‏ها اهميتي ندارد. اين خوانندگان جدي آثار هستند كه يك اثر را از ديدگاه‌‏هاي زيبا شناختي و نقد, مورد بررسي قرار مي‌‏دهند و ترجمه اثر براي آن‌‏ها از اهميت بالايي برخوردار است.
اين نظريه پرداز ادبيات داستاني در ادامه گفت: در ادبيات غرب ما 40 نوع داستان داريم كه به داستان‌‏هاي تاريخي, جريان سيال ذهن ,گوتيگ, سورئاليستي, رمانس,و... مي‌‏توان اشاره كرد . اين شيوه‌‏ها در ايران تحت تأثير ادبيات غرب شكل گرفته است ,و اصول وشيوه‌‏هاي نگارش نيز از اين كشورها وارد فرهنگ داستان نويسي ما شده است.
جمال ميرصادقي در ادامه افزود: يكي از دلايلي كه نويسندگان حرفه‌‏اي كه خود مي‌‏توانسته‌‏اند به خلق آثار ارزشمندي بپردازند, به سراغ ترجمه رفته‌‏اند, تنگ‌‏دستي و عدم استقبال خوانندگان ايراني از آثار آن‌‏ها بوده است ميرصادقي با بيان اين كه ترجمه خوب بايد سبك نويسنده را منتقل كند گفت: مترجم واقعي كسي است كه هم به زبان اثر و هم به زبان مقصد اشراف كامل داشته باشد و بتواند به گونه‌‏اي به اثر بپردازد كه خواننده را دچار سردرگمي نكند.
وي در پايان اظهار داشت: نقش مترجمين خوب را در پيشرفت ادبيات ايران نمي‌‏توان ناديده گرفت و مامديون زحمات و سال‌‏ها كوشش مترجماني چون مرحوم محمدقاضي , دكتر رضا سيدحسيني و... كه حق بزرگي برگردن همه دارند هستيم و شايسته است كه از اين مترجمان تقدير و قدرداني صورت بگيرد.

تبليغات خبرنامه گويا

advertisement@gooya.com 

در همين زمينه:

"پنجشنبه","Saturday" => "شنبه","Sunday" => "يكشنبه","Monday" => "دوشنبه","Tuesday" => "سه شنبه","Wednesday" => "چهارشنبه","Friday" => "جمعه"); $month = Array("فروردين","ارديبهشت","خرداد","تير","مرداد","شهريور","مهر","آبان","آذر","دي","بهمن","اسفند"); list( $gyear, $gmonth, $gday ) = preg_split ( '/-/', '2004-08-20' ); list( $jyear, $jmonth, $jday ) = gregorian_to_jalali($gyear, $gmonth, $gday); echo " ". $jday . " " . $month[--$jmonth] . " " ?>» قاضی، شيخ اشراق اكراد، عرفان قانعي فرد
دنبالک:
http://mag.gooya.com/cgi-bin/gooya/mt-tb.cgi/1047

فهرست زير سايت هايي هستند که به 'جمال مير صادقي: سيل آثار ترجمه خواننده ايراني را نسبت به آثار داخلي دلسرد كرده است، ايلنا' لينک داده اند.
Copyright: gooya.com 2016